Текст документа ISO 2382-1:1993 на английском языке, приведенный ниже,
обновлен по результатам дискуссии в ISO/IEC JTC1/SC1/WG4, проведенной в Стокгольме
в мае 1998 года. После получения последней, имеющейся в России, редакции стандарта
на английском языке, в данный документ будут внесены соответствующие изменения.
Перевел с английского и составил комментарий Л. В. Шуткин, 25.11.2005,
Всероссийский НИИ проблем вычислительной техники и информатизации.
Свои комментарии к этому материалу вы можете оставить
на тематическом форуме.
Терминологический стандарт ISO/IEC 2382-1 имеет более 30-ти частей. В них каждый термин
кодируется шестью цифровыми позициями: XX.XX.XX. Первые две позиции кодируют номер части,
две вторые — номер раздела в части, две третьи позиции кодируют номер термина
в разделе. Двухзначное число в скобках, помещенное рядом с некоторым термином
(например, Запись (04)), означает, что данный термин пока еще не определен
в стандарте, но будет определен позже в разделе, указанном в скобках.
Международный стандарт на терминологию в области информационных технологий (ИТ) является
открытой, развивающейся системой, поскольку его содержание постоянно расширяется и уточняется.
Например, раздел 4 части 1, посвященный информационной безопасности, содержит мало терминов
и, вероятно, будет расширяться.
Международный терминологический стандарт создается объединенными усилиями десятков стран мира.
Его следует рассматривать как результат соглашения между всеми странами-членами Международной
организации по стандартизации, в том числе и России. Определения терминов в стандарте
являются краткими и, вместе с тем, очень точными и емкими. Некоторые термины, помимо
определения, поясняются примерами и рисунками. Так, смысл термина
Информационная технология (01.01.22), в большей мере, чем определением,
разъясняется примером. Все определения терминов, приведенные в стандарте, ориентированы
на практику.
В США стандарт ISO/IEC 2382-1 служит основой для определения терминов, используемых
в законодательных и нормативных актах в области ИТ. Обычная практика использования
международных терминов в государственных документах США заключается в следующем.
В информационном законе, на основе международного определения термина, формулируется
его расширенное определение, необходимое для эффективного применения данного закона. Затем
определение информационного термина, приведенное в законе, используется в подзаконных нормативных
документах. Примером такого подхода к систематизации терминологии в области ИТ может служить
определение термина «информационная технология» в федеральных законах и нормативных
документах США. В информационном
законе
Клингера-Когена дано расширенное определение понятия информационной технологии, основанное
на международном стандарте. Затем расширенное определение используется
в Правилах составления Федерального бюджета США
для построения классификатора бюджетных инвестиций в информационные технологии. Правила —
это нормативный документ, обязательный к применению всеми министерствами и агенствами США
в процессе составления годового федерального бюджета страны.
К сожалению, в отечественных информационных законах и нормативных документах, зачастую
используются различные определения одних и тех же терминов. При этом не учитываются
их стандартные международные определения. Некоторые термины определены в российских законах
без учета их применения в практике управления отраслью ИТ. В частности, это
относится к определению в информационных законах такого важного термина,
как «информационная технология». Терминологическая путанница, существующая
в отечественных информационных законах и нормативных документах, приводит к значительным
финансовым и материальным потерям.
Очевидный путь исправления ненормальной ситуации, сложившейся в нашей стране с информационной
терминологией, заключается в обязательном использовании мждународных терминов и определеннй
стандарта ISO/IEC 2382 в федеральных информационных законах и нормативных актах.
Сегодня международные определения информационных терминов мало известны законодателям Государственной Думы
и чиновникам федеральных министерств и агенств. Настоящий перевод на русский язык первой части
международного терминологического стандарта будет содействовать ознакомлению с международными
определениями терминов в области ИТ государственных служащих, широких кругов российских
специалистов и преподавателей информатики ВУЗов и школ.
Примечание: Мнение автора перевода может не совпадать с мнением
редакции MorePC.Ru.
01. Fundamental terms
01. Фундаментальные термины
01.01. General concepts
01.01. Основные понятия
01.01.01. Knowledge
Organized, integrated collection of facts and generalization.
Note 1: This is a more general concept than knowledge as defined
in Part 28.
Note 2. See figure 1.
01.01.01. Знания
Организованное, интегрированное собрание фактов и обобщений.
Прим. 1: Это более общее понятие, чем понятие знания,
определенное в Части 28 данного стандарта.
Note 1: An example is arithmetic or Logic operations (02)
upon data Merging (06), or Sorting (06) of data, Assembling (07)
or Compilling (07) of Programs (01.05.01)
or operations on Text (01.01.04), such as
Text editing (23), sorting, merging, Storing (12), retrieving, Displaying (13),
or printing.
Прим. 1: Примерами являются арифметические или Логические операции (02)
с данными, Слияние (06) или Сортировка (06) данных, Сборка (07)
или Компиляция (07) Программ (01.05.01) или операции
с Текстом (01.01.04), такие как Редактирование текста (23),
сортировка, соединение, Хранение (12), восстановление, Вывод на дисплей (13)
или печать.
Прим.: Софтвер является результатом интеллектуальной деятельности, не зависящим
от средства, на котором он записан.
01.01.09. Firmware
Ordered set of Instructions (07) and associated Data
(01.01.03), stored in manner that they are considered part
of the Hadware (01.01.07) configuration as distinct
from the Software (01.01.08) that is dynamically loaded
as needed.
Note 1: An example is a microprogram stored in read-only
memory.
Note 2: Firmware may be implemented in hardware logic or stored
in read-only memory; it may be addressed as part of the memory address
space or be entirely separate.
01.01.09. Хардверное программное средство
Набор упорядоченных Инструкций (07) и связанных с ними
Данных (01.01.03), хранящихся в памяти так, что они являются существенной
частью Хардвера (01.01.07). При этом инструкции загружаются динамически,
по мере необходимости.
Прим. 1. Примером является микропрограмма, хранящаяся в памяти,
предназначенной только для считывания.
Прим. 2. Хардверное программное средство может находиться в твердотельной
логике или оно может храниться в памяти, предназначенной только для считывания.
Оно может иметь адресацию, как часть общего адресного пространства или быть полностью
автономным.
All of the addressable Storage (12) space
in a Processing unit (01.03.02) and all other
Internal storage (11) that is used to Execute (10) Instructions (07).
01.01.15. Память
все адресное пространство Хранения (12) в Блоке обработки
(01.03.02) и все другие Внутренние устройства хранения (11), которые используются,
чтобы Исполнять (10) Инструкции (07).
01.01.16. Automatic (adjective)
Pertaining to a Process (01.01.30) or equipment
that, under specified conditions, functions without human intervention.
01.01.16. Автоматический
Термин применяется к Процессу (01.01.30)
или к оборудованию, которые в определенных условиях работают
без вмешательства людей.
Category in a historical classification of Computers
(01.03.04) based on the technology used mainly in their manufacture.
Note: First generation is based on relays or vacuum tubes, the second
on transistors, third on integrated circuits. There is no consensus
as to what constitutes fourth generation.
01.01.21. Компьютерное поколение
Классификационная категория, относящаяся к процессу исторического развития
Компьютеров (01.03.04), основанная на характерной особенности технологии,
применяемой при их производстве.
Прим.: Первое поколение компьютеров основывалось на реле и радиолампах,
второе — на транзисторах, третье — на интегральных схемах.
Нет общего мнения по поводу определения четвертого компьютерного поколения.
Note: Examples are capture representation, processing, security, transfer, interchange,
presentation, management, organization, Storage (12), and retrieval of data
and information.
Прим.: Примером является сбор, изображение, обработка, обеспечение безопасности,
передача, взаимообмен, представление, управление, организация, Хранение (12) и восстановление
данных и информации.
Means, ability, or permission to approach, enter, or use
a Resource (01.01.24).
01.01.26. Доступ
Средства доступа к Ресурсу (01.01.24), возможность
или разрешение иметь доступ к нему, возможность или разрешение обращаться к ресурсу
или использовать его.
01.01.27. System
Set of elements and relations among them considered
as a whole [IEC 351-01-01].
Note: Such elements may be both material objects and modes of thinking
as well as results thereof (e. g. forms of organization, mathematical methods
and programming languages).
01.01.27. Система
Множество элементов и отношений между ними, рассматриваемых как единое
целое [IEC 351-01-01].
Прим.: Такими элементами могут быть как материальные, так и логические объекты,
а также результаты деятельности людей (например, организационные формы предприятий, математические
методы и языки программирования).
Diagram of a system in which the principal parts or functions
are represented by blocks connected by lines that show the relationships
of the blocks.
01.01.32. Блок-диаграмма
Диаграмма системы, в которой основные части или функции представляются
в виде блоков, соединенных линиями, которые изображают взаимоотношения между блоками.
01.01.33. Synchronous (adjective)
Pertaining to two or more Processes (01.01.30)
that proceed within a given time interval and that depend upon the occurrence
of specific events such as common timing signals.
01.01.33. Синхронный
Относится к двум или более Процессам (01.01.30),
которые происходят в данном временном интервале и которые зависят от специальных условий,
таких как общие для процессов временные сигналы.
01.01.34. Asynchronous (adjective)
Pertaining to two or more Processes (01.01.30)
that proceed independently of each other and independently of the occurrence
of specific events.
01.01.34. Асинхронный
Относится к двум или более Процессам (01.01.30),
которые происходят независимо друг от друга и не зависят от специальных событий.
Прим.: Слово «вход» может использоваться вместо слов
«входные данные», «входной сигнал» или «входной процесс»,
когда такое его использование понятно в данном контексте.
Прим.: Слово «выходной» может использоваться вместо слов
«выходные данные», «выходной сигнал» или «выходной процесс»,
когда такое его использование понятно в данном контексте.
Прим.: Первоначально это понятие относилось к передаче данных из меньшего
компьютера в больший.
01.01.43. Interface
Shared boundary defined by the characteristics of that boundary.
Note: Interface may be described as the physical level,
as the software level, or as purely logical operations. For example,
characteristics of the boundary include the Signal (01.02.01)
exchanges across the boundary, or specification of functions performed on each
side of the boundary.
Remark: May need to be harmonized with a possible new definition
in the revision of Part 9.
01.01.43. Интерфейс
Разделительная граница, определенная с помощью характеристик этой границы.
Прим.: Интерфейс может быть определен на физическом уровне, на уровне
компьютерных программ или на чисто логическом уровне. К примеру, характеристики
границы — это идентификаторы физических соединений, описания Сигналов
(01.02.01), которыми обмениваются стороны через границу или спецификация функций, выполняемых
по обе стороны границы.
Замечание: Не исключено, что в дальнейшем понадобится согласование
этого термина с возможным новым определением в пересмотренной Части 9.
Arrangement of Entities (17) and their interconnections
[ISO/IEC FCD 2382-18].
Note: In network topology or in an abstract arrangement,
interconnected entities are points on a scheme, and the interconnections
are lines on the scheme. In a Computer network (01.01.51),
the interconnected entities are Computers (01.03.04)
or Data communication (01.01.44) equipment,
and the interconnections are Data links (09).
Remark: May need to be harmonized with a possible new definition
in the revision of Part 18.
01.01.49. Сеть
Семантическая структура, состоящая из Сущностей (17)
и их взаимосвязей [ISO/IEC 2382-18].
Прим.: В топологии сети или в абстрактной структуре сети соединенные
сущности обозначаются точками на схеме, а взаимосвязи — линиями на схеме.
В Компьютерной сети (01.03.04) соединенными сущностями являются
Компьютеры (01.01.44) или оборудование Коммуникации
данных (01.01.44), а взаимосвязями — Парные связи данных (09).
Замечание: Не исключено, что в дальнейшем понадобится согласование
этого термина с возможным новым определением в пересмотренной Части 18.
01.01.50. Node
In a Network (01.01.49), an entity
which is connected with one or more other entites [ISO/IEC 2382-18].
Note 2: A network may contain End nodes (18)
and Intermediate nodes (18).
Note 3: This definition is more general that the definition
09.07.07 in ISO/IEC 2382-9:1995 and the definitions 17.05.05, 17.05.06,
and 17.05.07 in ISO/IEC 2382-17:1995.
Remark: May need to be harmonized with a possible new definition
in the revision of Part 18.
01.01.50. Узел
В Сети (01.01.49) узел — это сущность,
которая соединена с одной или более другими сущностями [ISO/IEC 2382-18].
Прим. 2: Сеть может содержать Конечные узлы (18) и Промежуточные
узлы (18).
Прим. 3: Данное определение является более общим, чем определение
в ISO/IEC 2382-9:1995 и определения 17.05.05, 17.05.06 и 17.05.07
в ISO/IEC 2382-17:1995.
Замечание: Не исключено, что в дальнейшем понадобится согласование
этого термина с возможным новым определением в пересмотренной Части 18.
Note: Communication within a local area network is not subject
to external regulations; however, communication across the LAN boundary may be subject
to some form of regulation.
Remark: This entry should be kept in Part 1, but possibly deleted
from Part 9 and 35.
Прим.: Коммуникационные операции внутри локальной сети не являются
предметом внешнего регулирования, но коммуникационные операции, осуществляемые через границу
локальной сети, могут быть предметом регулирования.
Data processing system (01.01.11) that is ready for use
when installed, and supplied to the user in a ready-to-run condition
possibly customized to a specific user or application.
Note: Some preparatory work on the user's Data
(01.01.03) may be required.
01.01.54. Готовая к эксплуатации система
Система обработки данных (01.01.11), которая подготовлена
к использованию после установки и приведения ее пользователем в состояние готовности
для конкретного использования или применения.
Прим.: При этом, возможно, потребуется выполнить некоторую работу
по подготовке пользовательских Данных (01.01.03).
01.01.55. Virtual (adjective)
Pertaining to something that appears to have some characteristics
of something else for which it serves as a surrogate.
01.01.55. Виртуальный
Применяется к чему-либо вторичному, что появляется из чего-либо первичного
для того, чтобы получить определенные характеристики, причем, вторичное служит суррогатом
этого первичного.
Система обработки данных (01.01.11), появляющаяся
как уникальный экземпляр, предназначенный для расположения у конкретного пользователя,
но функциональные возможности которой достигаются путем разделения
ее Ресурсов (01.01.24) с другими пользователями.
01.01.57. Data medium
Material in or on which Data (01.01.03)
can be recorded and from which data can be retrieved.
Remark: Needs to be checked with a possible update of 12.01.03.
01.01.57. Носитель данных
Материал, на котором или в котором Данные
(01.01.03) могут быть записаны и из которого они могут быть извлечены.
01.01.58. Disk
Data medium (01.01.57) consisting of a flat
circular plate (disc) that is rotated in order to Read (06) or Write (06)
Data (01.01.03) on one or both sides.
Note: The difference between “disc” and “disk”
is that the first is a physical object of a flat circular shape
and the second is data medium that uses the first to store data.
Remark: This term is equal to 12.02.04.
01.01.58. Диск
Носитель данных (01.01.57), состоящий из плоской
круглой «тарелки», вращающейся с целью Считывания (06) или Записи (06)
Данных (01.01.03), осуществляемых с одной или двух сторон диска.
Выполнять последовательность операций, необходимых для завершения
Сеанса работы (18) или для принудительного отсоединения
от Системы обработки данных (01.01.11).
01.02. Information representation
01.02. Представление информации
01.02.01. Signal
Physical phenomenon whose presence, absence, or venation represent
Data (01.01.03).
01.02.01. Сигнал
Физическое явление, наличие, отсутствие или изменение которого
представляет Данные (01.01.03).
Применяется к Данным (01.01.03), которые состоят
из различимых элементов, таких как Литеры (01.02.11)
или применяется к физическим количественным характеристикам, имеющим конечное число
значений или значений, четко отличаемых друг от друга, а также применяется
к Процессам (01.01.30) и Функциональным блокам
(01.01.45), в которых используются такие данные.
Note 2: The number of bits in a byte
is usually 8.
Remark: This term is equal to 04.05.08.
01.02.09. Байт
Последовательность (04), состоящая из некоторого числа
Бит (01.02.08), обрабатываемых как единый блок и обычно представляющая
Литеру (01.02.11) или часть литеры.
Member of a set of elements that is used for the representation,
organization, or control of Data (01.01.03).
Note: Characters may be categorized as follows (types examples):
digit, graphic character, letter, ideogram, special character, character, transmission control character,
format effector, control character, code extension character, device control character.
Remark: This term is equal to 04.01.01.
01.02.11. Литера
Один из множества элементов, которые используются для представления,
организации или управления Данными (01.01.03).
Литеры могут быть классифицированы следующим образом (примеры типов):
графическая литера, число, буква, идеограмма, cпециальная литера, литера, литера управления передачей,
управляющая литера, символ форматирования, кодирующая литера, литера управления устройством.
Note 1: Examples are one of the characters 0 through 9
in the Decimal system (05); these digits plus the characters A through F
used in the Hexadecimal system (05).
Note 2: The mathematical term “natural number” denotes
all non-negative Integers (02).
Прим.: Существуют многопроцессорные системы, в которых ни один
из процессоров не является центральным.
01.03.04. Computer
Functional unit (01.01.45) that can perform substantial
computations, including numerous arithmetic operations and Logical operations (02) without
human intervention.
Note 1: A computer may consist of a stand-alone unit or several
interconnected units.
Функциональный блок (01.01.45), который может выполнять
соответствующие вычисления, включая числовые арифметические операции и Логические операции (02)
без вмешательства человека.
Прим. 1: Компьютер может состоять из одного блока или из многих
соединенных блоков.
Функциональный блок (01.01.45),который, обычно, имеет
вычислительные возможности специального назначения, а также ориентированные на пользователя
Блоки ввода (11) и Блоки вывода (11).
Device that is suitable for performing arithmetic operations,
but that requires human intervention to alter its Stored (12)
Program (01.05.01), if any, and to initiate
each operation or sequence of operations.
Note: A calculator perform some of the functions
of a Computer (01.03.04), but usually only with frequent
human intervention.
01.03.18. Калькулятор
Устройство, которое предназначено для выполнения арифметических операций,
но которое требует вмешательства человека для изменения Хранимых (12) в нем
Программ (01.05.01), необходимых для начала любой операции
или последовательности операций.
Питаемый от батареи, настолько маленький и легкий
Портативный компьютер (01.03.22), что его можно расположить
на коленях и работать с ним в сидячем положении.
Any of the class of Computers (01.03.04)
that have the highest processing speeds available at a given time
for solving scientific and engineering problems.
01.03.25.
Любой из Компьютеров (01.03.04), который имеет
самую высокую скорость работы, достигнутую для настоящего времени, в области решения научных
и инженерных проблем.
01.03.26. Millions of instructions per second (MIPS)
Unit of measure of processing performance equal to one million
Instructions (07) per second.
01.03.26. Миллионы инструкций в секунду (МИС)
Единица измерения скорости обработки, равная одному миллиону Инструкций (07)
в секунду.
01.03.27. Millions of floating point operations per second (MFLOPS)
Unit of measure of processing performance equal to one million
floating-point operations per second.
Note: This unit of measure is used in scientific
computer application.
01.03.27. Миллионы вещественных операций в секунду; Мегафлоп
Единица измерения скорости обработки, равная одному миллиону операций
с плавающей запятой в секунду.
Прим.: Эта единица измерения применяется к компьютерам, используемым
в области научных исследований.
01.03.28. Connectivity
Capability of a system or device to be attached to other
systems or devices without modification.
01.03.28. Совместимость
Способность системы или устройства работать в составе другой системы
или устройства без модификации.
01.04. Software
01.04. Программное обеспечение
01.04.01. Application software; Application program
Note: Examples are a Compiller (07), a Database management
system (17).
01.04.03. Вспомогательное программное средство; Вспомогательная программа
Программное средство (01.01.08)
или Программа (01.05.01), помогающая создавать и развивать,
поддерживать или использовать другое программное средство, или которая обеспечивает общие,
независящие от конкретных приложений возможности.
Прим.: Примерами являются Компилятор (07)
и Система управления базами данных (17).
01.04.04. System documentation
Collection of documents that describe the Requirements (20),
capabilities, limitations, design, operation, or Maintence (14)
of an Information processing system (01.01.12).
01.04.04. Системная документация
Комплект документов, в котором описываются Требования (20), возможности,
ограничения, устройство, функционирование и Поддержание функционирования (14)
некоторой Системы обработки информации (01.01.12).
01.04.05. Software package
Complete and documented set of Programs (01.05.01)
supplied to several users for a generic application or function.
Note: Some software packages are alterable for a specific
application.
Systematic application of scientific and technological knowledge, methods,
and experience to the design, implementation, testing, and documentation
of Software (01.01.08) to optimize its production, support,
and quality.
01.04.07. Программная инженерия
Систематичное применение научных и технологических знаний, методов
и практического опыта к проектированию, воплощению, испытанию и документированию
Программного средства (01.01.08) в целях оптимизации его производства,
поддержки и качества.
Syntactic unit that conforms to the rules of a particular
Programming language (01.05.11) and that is composed
of Declarations (15) and Statements (15) or Instructions (07)
needed to solve a certain function, task, or problem.
01.05.01. Программа; Компьютерная программа
Синтаксический блок, соответствующий правилам конкретного Языка
программирования (01.05.11) и состоящий из Объявлений (15) и Утверждений (15)
или Инструкций (07), необходимых для выполнения определенных функций, задач
или проблем.
01.05.02. Program (verb); Code (verb; deprecated in this sense)
01.05.04. Routine; Program (deprecated in this sense)
Program (01.05.01), or part of a program,
that may have some general or frequent use.
01.05.04. Рутина; Программа (устаревшее название для этого понятия)
Программа (01.05.01) или часть программы, которая может
иметь общее или частое применение.
01.05.05. Algorithm
Finite Ordered (06) set of well-defined rules for the solution
of a problem.
01.05.05. Алгоритм
Конечный упорядоченный (06) набор четко определенных правил для решения
проблемы.
01.05.06. Flowchart; Flow diagram
Graphical representation of a Process (01.01.30)
or the step-by-step solution of a problem, using suitably annotated geometric
figures connected by flowlines for the purpose of designing or documenting
a process or Program (01.05.01).
01.05.06. Блок-схема; Диаграмма потоков
Графическое представление Процесса (01.01.30)
или пошагового решения проблемы, путем использования соответствующим образом надписанных плоских
геометрических фигур, соединенных линиями, указывающими направления потоков; предназначенное
для проектирования или документирования процесса или Программы
(01.05.01).
Note: An example. The representation of air streams around
airfoils at various velocities, temperatures, and air pressures.
01.06.01. Представление; Моделирование; Симуляция
Использование Системы обработки данных (01.01.11)
для представления специально выбранных поведенческих характеристик физической или абстрактной
системы.
Прим.: Например, представление воздушных потоков, обтекающих аэродинамические профили
при различных скоростях, температурах и давлении воздуха.
Permanent copy of a Display image (13) generated on an Output
unit (11) such as a Printer (12) or a Plotter (12), and which
can be carried away.
01.06.04. Твердая копия
Долговременная копия с Дисплейного изображения (13), полученная
на Выходном блоке (11), таком как Принтер (12) или Плоттер (12)
и которую можно унести с собой.
01.06.05. Soft copy
Nonpermanent output of Information (01.01.02) in audio or visual
format.
Перечень предложений, Показанных на дисплее (13) Системой
обработки данных (01.01.11), из которых пользователь может выбрать и инициировать
нужное ему.
01.06.07. Promt (noun)
Visual or audible message sent by a Program
(01.05.01) to request the user's response.
01.06.07. Приглашение ввода; Вопрос
Визуальное или звуковое сообщение, посланное Программой
(01.05.01), чтобы запросить у пользователя ответ.
01.06.08. Browser
Means of exploring or navigating to the next destinations
during interaction with an application.
01.06.08. Броузер
Средство обзора или навигации во время взаимодействия с приложением.
01.06.09. Computer graphics (CG)
Methods and techniques for the creation, manipulation, Storage (12),
and Display (13) of pictorial representation of Objects (08)
and Data (01.01.03) by means
of a Computer (01.03.04).
Note: The results of applying such methods and techniques are also
called computer graphics.
Remark: This term is equal to 13.01.01.
01.06.09. Компьютерная графика
Методы и технологии создания, манипулирования, Хранения (12) и Показа
на дисплее (13) нарисованных представлений Объектов (08) и Данных
(01.01.03), выполняемые с помощью Компьютера (01.03.04).
Прим.: Результаты применения таких методов и технологий также называются
компьютерной графикой.
Data processing (01.01.05) operations
on Text (01.01.04), such as entering, Text editing (23),
Sorting (06), Merging (06), retrieving, Storing (12), Displaying (13),
or printing.
Remark: This term is equal to 23.01.02.
01.06.11. Обработка текста
Операции Обработки данных (01.01.05)
над Текстом (01.01.04), такие как ввод, Редактирование текста (23),
Сортировка (06), извлечение, Хранение (12), Показ на дисплее (13) и печать.
Направление в Компьютерной науке (01.01.23), относящееся
к развитию Систем обработки данных (01.01.11), которые выполняют функции,
обычно связываемые с человеческим интелектом, в частности, такие функции, как рассуждение,
обучение и самосовершенствование.
01.06.14. Robotics
Techniques involved in designing, building, and using Robots (24).
01.06.14. Робототехника
Технологии проектирования, производства и использования Роботов (24).
01.06.15. Computer-aided, computer-assisted, CA (adjective)
Production of typeset-quality Documents (23) including
Text (01.01.04), graphics, and pictures with the assistance
of a Computer (01.03.04).
Note: In some instances, electronic publishing is accomplished through
the use of Application programs (01.04.01) and in other
instances it is achieved through the use of a dedicated system.
Прим.: В некоторых случаях электронная публикация выполняется с помощью
Прикладных программ (01.04.01), а в других случаях —
с использованием специализированной издательской системы.
Note 1: The term “knowledge-based system” is sometimes used
synonymously with the term “expert system”, but the latter term
emphasizes expert knowledge.
Note 2: Some expert systems are able to improve their knowledge base
and develop new inference rules based on their experience with previous problems.
Прим. 1: Термин «система, основанная на знаниях» иногда
используется как синоним термина «экспертная система», но последний подчеркивает
экспертный характер знаний.
Прим. 2: Некоторые экспертные системы могут улучшать свои базы знаний
и создавать новые правила выводов за счет уже решенных задач.
Использование Системы обработки данных (01.01.11)
для создания, сканирования, анализа, расширения, интерпретации или Показа
на дисплее (13) изображений и образов.
01.06.22. Spreadsheet program
Program (01.05.01) that Displays (13) a table
of cells arranged in rows and columns, in which the change
of the contents of one cell cause recomputation of one or more cells
based on user-defined relations among the sells.
01.06.22. Программа для работы с электронными таблицами
Программа (01.05.01), которая Показывает
на дисплее (13) ячейки таблицы, упорядоченные в столбцы и строки,
причем такой таблицы, что изменение содержимого одной ячейки может приводить к изменению
содержимого в одной или большем числе ячеек (в соответствии с определенными
пользователем отношениями между ячейками).
01.06.23. User-friendly (adjective)
Pertaining to ease and convenience of use by humans.
01.06.23. Дружественный к пользователю
Применяется, чтобы подчеркнуть удобство и простоту применения чего-либо
пользователями-людьми.
01.07. Computer security
01.07. Компьютерная безопасность
01.07.01. Data protection
Implementation of administrative, technical, or physical measures to guard
against the unauthorized access to Data (01.01.03).
Remark: This term is equal to 08.06.02.
01.07.01. Защита данных
Применение административных, технических или физических мер борьбы
с несанкционированным доступом к Данным (01.01.03).
Technique to obtain the use of Data (01.01.03),
the use of Storage (12) in order to Read (06) or Write (06)
data, or use of an Input-output channel (11) to transfer data.
Note: Examples are random access method, indexed access method, sequential access
method.
01.08.03. Метод доступа
Технология получения возможности использования Данных
(01.01.03), а также использования Хранения (12), чтобы Считывать (06)
или Записывать (06) данные или чтобы использовать Канал ввода-вывода (11)
для передачи данных.
Прим.: Примерами являются метод случайного доступа, метод индексированного доступа,
метод последовательного доступа.
01.08.04. Data bank
Set of Data (01.01.03) related to a given subject
and organized in such a way that can be consulted by subscribers.
01.08.04. Банк данных
Множество Данных (01.01.03), относящихся к заданной теме
и организованных таким образом, что оно может служить средством консультативной помощи
для абонентов.
01.08.05. Database
Collection of Data (01.01.03) organized according
to a conceptual structure describing the characteristics of these data
and the relationships among them, supporting one or more application areas.
Remark: This term is equal to 17.01.01.
01.08.05. База данных
Собрание Данных (01.01.03), организованных в соответствии
с концептуальной структурой, описывающей характеристики этих данных и взаимоотношения
между ними, причем такое собрание данных, которое поддерживает одну или более областей
применения.
Замечание: Этот термин равносилен 17.01.01.
01.08.06. File
Named set of Records (04) treated as a unit.
01.08.06. Файл
Поименованное множество Записей (04), обрабатываемых как единый блок.
Комментарий
В первой части международного терминологического стандарта содержится 165 терминов
и их определений. Каждый термин заслуживает комментария, но в разной мере. Мы выбрали
несколько терминов части 1, которые особо нуждаются в пояснениях, и составили комментарии
к их стандартным определениям.
Термины и определения первой части занимают в стандарте центральное место, поскольку они служат
логической основой для определения терминов последующих более чем 30-ти частей.
Это замечание особенно касается взаимосвязанных между собой терминов Знание
(01.01.01), Информация (01.01.02) и Данные
(01.01.03). Поэтому мы решили составить комментарий к ним.
Все, кто имеет дело с информационными технологиями и информатикой, должны знать и понимать
международные определения основопологающих терминов «знания», «информация»
и «данные». Эти определения должны знать чиновники, управляющие развитием
отрасли ИТ, ученые, преподаватели информатики в ВУЗах и школах, а также студенты
и школьники, изучающие информатику. Приведенный ниже комментарий поможет понять смысл этих трех важных
информационных терминов.
Обратите внимание, что в стандарте термины «знания», «информация»
и «данные» рассматриваются с точки зрения их обработки. Три термина
определены словесно и с помощью рис. 1.
Из рисунка следует, что знания обрабатываются только в умах людей. Это главный момент
логики определения трех основных терминов стандарта. В соответствии с рисунком, знания могут
обрабатываться в уме одного человека.
В результате обработки знаний в умах людей создаются новые знания. В отличие от знаний,
информация и данные (по определению стандарта) обрабатываются вне сознания людей. Например,
информацию может обрабатывать и создавать компьютер. Мы не рассматриваем здесь
все тонкости рис. 1, поскольку для этого нужны пространные рассуждения. Если вы обдумаете
рисунок, то легко поймете его нюансы сами.
Поскольку термины знания, информация и данные определены в стандарте не всесторонне,
а только с точки зрения их обработки, то на рисунке они представлены
до и после обработки. В результате обработки появляются новые знания, новая информация
и новые данные.
Следует сказать, что термины «знания», «информация» и «данные»
могут быть определены также с точки зрения их передачи. Используя рис. 1,
вы можете нарисовать схему передачи знаний от одного человека к другому
или от преподавателя к группе его учеников. Если знания могут обрабатываться
в голове одного человека, то передача знаний осуществляется на множестве двух или большего
числа людей, имеющих единый язык общения. Информацию можно рассматривать не только с позиций
обработки и передачи, но и с точки зрения ее кодирования. Именно с этой
точки зрения рассматривал информацию Шеннон, когда он создавал знаменитую формулу расчета количества
информации в сообщении.
Для нашей страны было бы полезно, если преподаватели ВУЗов и школ начинали изложение
дисциплины «Информатика» с объяснения учащимся понятий «знания»,
«информация» и «данные» с точки зрения их обработки,
как это показано на первом рисунке стандарта. Затем преподаватель мог бы рассмотреть
эти понятия на занятиях с учащимися с точки зрения их передачи.
По нашему мнению, в комментарии нуждается и определение термина
Интерфейс (01.01.43). Интерфейсом в стандарте называется разделительная граница,
определенная с помощью ее характеристик. Затем идет пояснение, из которого следует, что
граница разделяет две стороны. В пояснении также говорится, что интерфейс может быть физическим
и логическим и приводятся примеры физического и логического интерфейсов.
После ознакомления с определением термина «интерфейс» у нас возник ряд вопросов.
Как определить взаимосвязанный с термином «интерфейс» термин «протокол»
информационного взаимодействия двух сторон? Не следует ли ввести в стандарт определения
терминов «внешняя граница» и «внутренние границы Системы
(01.01.27)»? Надо ли определить в стандарте термин «открытая система»?
Не следует ли ввести в стандарт, наряду с терминами
Цифровой компьютер (01.03.05) и Аналоговый компьютер
(01.03.06), определение термина «нейрокомпьютер»?
Поставить вопрос — только часть дела, другая часть — поиск ответа. Чтобы найти ответы
на поставленные вопросы, мы рассмотрели определения терминов Система
(01.01.27), Структура (01.01.28), Сеть (01.01.49)
и Узел (01.01.50). Анализ показал, что определения этих терминов
в стандарте основаны на объектно-ориентированном подходе к моделированию структуры
и содержания систем.
Как известно, сегодня в компьютерной науке и практике господствует метод
объектно-ориетированного анализа и проектирования информационных систем и их программных
средств (ООАП). Метод ООАП основан на графовых сетях, теории графов и графовом мышлении
о структурах и содержании систем. Графовые сети очень просты, поскольку они рисуются на бумаге
и экранах компьютеров в виде точек (их, обычно, заменяют прямоугольниками) и стрелок
или линий, соединяющих точки.
Графовые сети являются мощным средством моделирования структур и содержания информационных и иных
систем. Например, диаграммы языка UML (Unified Modeling Language,
Унифицированный Язык Моделирования), моделирующего системы и компьютерные программы, онованы
на графовых сетях и теории графов. Если вы обратитесь к языку
XML (eXtensible Markup Language), то обнаружите, что структуры
XML-документов можно представить графовыми сетями. Но графовые сети обладают одним существенным
недостатком. Дело в том, что они мало пригодны для моделирования модульных свойств, присущих
компьютерным информационным системам, нейрокомпьютерам и нейросетям мозга. Поэтому графовые сети
не отображают модульных свойств, которыми обладают Интернет и Всемирная паутина (WWW),
веб-страницы, программные средства и другие информационные системы. Графовые сети не порождают
в сознании людей наглядных представлений границ между взаимодействующими модулями и границ
между модульными системами.
Для моделирования модулей, модульных систем и их внутренних и внешних границ были
созданы модульные сети, представляющие собой новый вид семантических сетей. Также как графы, модульные
сети рисуются на бумаге и экранах компьютеров и описываются математически.
Но в отличие от графовых сетей, модульные сети наглядно показывают границы, между соединенными
информационными модулями и границы между информационными системами. Модульные сети, как показала
практика их применения к решению конкретных задач, создают в сознании людей налядные, образные
представления границ между модулями и границ между модульными системами. Кроме того, они порождают
у людей модульное мышление о структурах и содержании модулей и модульных систем.
Модульные сети послужили основой для построения метода Модульно-ориентированного анализа
и проектирования сложных модульных систем (МОАП), который дополняет и расширяет
метод ООАП.
Модульные сети и метод МОАП могут быть применены к определению терминов
«интерфейс», «протокол» и других терминов, характеризующих границы между
модулями. Они могут быть использованы для детального описания границ между модульными системами
и решения многих других актуальных задач компьютерной науки и практики, требующих модульного
подхода.